1 |
23:53:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
в сухом остатке (конт.) |
Игорь Миг |
2 |
23:53:40 |
rus-ger |
|
без дополнительной платы |
ohne Aufpreis |
SKY |
3 |
23:52:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
в целом |
Игорь Миг |
4 |
23:47:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep drop in |
резкое падение |
Игорь Миг |
5 |
23:40:05 |
rus-fre |
турист. |
объект туризма |
destination touristique |
sophistt |
6 |
23:39:21 |
rus-fre |
турист. |
туристическое направление |
destination touristique |
sophistt |
7 |
23:20:04 |
rus-ger |
розм. |
обмывание ножек |
Pullerschnaps (Füßle baden) |
marinik |
8 |
23:18:14 |
rus-ger |
розм. |
обмывание ножек |
Pullerbier |
marinik |
9 |
23:12:34 |
eng-rus |
|
alimentary goods |
продовольственные продукты |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:12:06 |
eng-rus |
|
alimentary product |
продовольственный товары |
Vadim Rouminsky |
11 |
23:11:38 |
rus-ger |
спорт. |
забить гол )Drei Minuten vor Schluss war der Ball zum 3:4 eingenetzt. |
einnetzen |
marinik |
12 |
23:11:02 |
rus-ger |
спорт. |
забить гол Drei Minuten vor Schluss war der Ball zum 3:4 eingenetzt. |
einnetzen (послать мяч/шайбу в ворота) |
marinik |
13 |
22:59:54 |
rus-ger |
|
уход за больными и престарелыми на дому |
Hauskrankenpflege |
q-gel |
14 |
22:58:44 |
rus-ger |
|
медицинский уход на дому |
Hauskrankenpflege |
q-gel |
15 |
22:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik військ., мор. |
waterborne target |
надводная цель |
Gruzovik |
16 |
22:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
launching of a span |
надвижка пролёта |
Gruzovik |
17 |
22:46:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
increment |
надбивка |
Gruzovik |
18 |
22:46:44 |
eng |
абрев. |
CSI |
consumer sentiment index |
Vadim Rouminsky |
19 |
22:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
balanced load |
согласованная нагрузка |
Gruzovik |
20 |
22:41:56 |
eng-rus |
|
consumer sentiment index |
индекс потребительских настроений |
Vadim Rouminsky |
21 |
22:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
load capacity |
предельная нагрузка |
Gruzovik |
22 |
22:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
weight-to-caliber ratio of ammunition |
поперечная нагрузка |
Gruzovik |
23 |
22:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
badge worn on breast |
нагрудный знак |
Gruzovik |
24 |
22:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
life-jacket |
спасательный нагрудник (брит.) |
Gruzovik |
25 |
22:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
overheating of barrel |
нагревание ствола |
Gruzovik |
26 |
22:26:26 |
eng-rus |
Gruzovik опален. |
overheating |
нагрев |
Gruzovik |
27 |
22:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
decoration medal |
правительственная награда |
Gruzovik |
28 |
22:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
posthumous award |
посмертная награда |
Gruzovik |
29 |
22:20:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
force |
нагнетать (impf of нагнести) |
Gruzovik |
30 |
22:19:11 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
delivery section |
нагнетательная секция (of a pump) |
Gruzovik |
31 |
22:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
oil pressure pump |
нагнетательная маслопомпа |
Gruzovik |
32 |
22:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik водопост. |
pumping hose |
нагнетательный рукав |
Gruzovik |
33 |
22:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
instruction by means of showing objects |
предметная наглядность |
Gruzovik |
34 |
22:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
dowel |
деревянный нагель |
Gruzovik |
35 |
22:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
deposit formation |
нагарообразование |
Gruzovik |
36 |
22:09:16 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
propellant fouling |
пороховой нагар |
Gruzovik |
37 |
22:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
fouling of a gun barrel |
нагар |
Gruzovik |
38 |
22:07:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
skill acquired by experience |
навык |
Gruzovik |
39 |
22:06:38 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
projector controller of a searchlight crew |
наводчик-наблюдатель |
Gruzovik |
40 |
22:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
layer for elevation |
наводчик по углу места цели |
Gruzovik |
41 |
22:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
layer for line |
наводчик по азимуту |
Gruzovik |
42 |
22:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
reserve layer |
запасный наводчик |
Gruzovik |
43 |
22:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik військ., брон. |
tank gunner |
наводчик |
Gruzovik |
44 |
21:59:44 |
eng-rus |
|
flt |
кв. (сокращение от "квартира") |
suburbian |
45 |
21:57:23 |
eng-rus |
|
popstarish |
поп-звёздный |
suburbian |
46 |
21:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
temporary boom obstacle |
наводное заграждение |
Gruzovik |
47 |
21:56:45 |
eng-rus |
|
un-popstarish |
не поп-звёздный |
suburbian |
48 |
21:54:21 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
fine laying |
точная наводка |
Gruzovik |
49 |
21:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
two-stage laying |
раздельная наводка |
Gruzovik |
50 |
21:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
visual aiming |
прицельная наводка |
Gruzovik |
51 |
21:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
aiming down |
наводка под цель |
Gruzovik |
52 |
21:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
simultaneous laying |
нераздельная наводка |
Gruzovik |
53 |
21:43:34 |
eng-rus |
|
set off |
нивелировать |
Vadim Rouminsky |
54 |
21:42:56 |
eng-rus |
ек. |
distribution chain |
сбытовая цепочка |
A.Rezvov |
55 |
21:35:36 |
eng-rus |
|
a constellation of |
ряд (чего-либо) |
A.Rezvov |
56 |
21:30:21 |
eng |
абрев. IT |
PCW |
price comparison website |
A.Rezvov |
57 |
21:07:39 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
bridge laying |
наводка моста |
Gruzovik |
58 |
21:04:27 |
eng-rus |
клін.досл. |
clinical operations |
клинические исследования |
Vitaly Lavrov |
59 |
21:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
run home |
навестись на цель |
Gruzovik |
60 |
21:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
home |
навестись |
Gruzovik |
61 |
20:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
aim a missile |
наводить снаряд |
Gruzovik |
62 |
20:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
aim off |
навести с упреждением |
Gruzovik |
63 |
20:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
lay on the director |
наводить в буссоль |
Gruzovik |
64 |
20:56:46 |
eng-rus |
буд. |
lay a bridge |
навести мост |
Andrey Truhachev |
65 |
20:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
control |
навести (pf of наводить) |
Gruzovik |
66 |
20:53:11 |
rus-ger |
|
убирайся |
verpiss dich |
Blumerin |
67 |
20:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
draw fire |
навлекать огонь |
Gruzovik |
68 |
20:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
navigational correction |
навигационная постоянная |
Gruzovik |
69 |
20:50:20 |
rus-ger |
топон. |
Кауфбойрен |
Kaufbeuren |
Лорина |
70 |
20:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
high-trajectory fire |
навесная стрельба |
Gruzovik |
71 |
20:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
high-trajectory fire |
навесный огонь |
Gruzovik |
72 |
20:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
attachment |
навесное оборудование |
Gruzovik |
73 |
20:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik буд. |
bulldozer attachment |
навесное оборудование |
Gruzovik |
74 |
20:46:28 |
rus-ger |
|
проваливай |
verpiss dich |
Blumerin |
75 |
20:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
induced noise |
наведённая помеха |
Gruzovik |
76 |
20:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
pure pursuit-course guidance |
наведение по "собачьей" кривой |
Gruzovik |
77 |
20:42:00 |
rus-ger |
топон. |
Гармиш-Партенкирхен |
Garmisch-Partenkirchen (город в Германии) |
Лорина |
78 |
20:40:21 |
rus-ger |
топон. |
Штарнберг |
Starnberg (город в Германии) |
Лорина |
79 |
20:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
pure pursuit-course guidance |
наведение по кривой преследования |
Gruzovik |
80 |
20:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
deviated pursuit-course guidance |
наведение по кривой погони с постоянным упреждением |
Gruzovik |
81 |
20:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
command pursuit-course guidance |
командное наведение по кривой погони |
Gruzovik |
82 |
20:32:14 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
pure pursuit-course guidance |
наведение по кривой погони |
Gruzovik |
83 |
20:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
pure pursuit-course method of homing guidance |
метод погони |
Gruzovik |
84 |
20:27:05 |
rus-spa |
осв. |
Факультатив |
ECI (Espacio Curricular Institucional) |
pauladis |
85 |
20:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
individual missile control |
наведение отдельной ракеты |
Gruzovik |
86 |
20:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
direct guidance |
непосредственное наведение |
Gruzovik |
87 |
20:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik р.лок. |
interferometer radar guidance |
интерферометрическое радиолокационное наведение |
Gruzovik |
88 |
20:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
inertia control |
инерциальное наведение |
Gruzovik |
89 |
20:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
laying for line |
горизонтальное наведение (брит.) |
Gruzovik |
90 |
20:20:08 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
constant-bearing course guidance |
наведение в упреждённую точку |
Gruzovik |
91 |
20:19:16 |
rus-ger |
топон. |
Эммеринг |
Emmering (коммуна в Германии) |
Лорина |
92 |
20:15:48 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
GCI controller |
наведенец (ground-controlled intercept) |
Gruzovik |
93 |
20:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
interception controller |
наведенец (ground-controlled intercept) |
Gruzovik |
94 |
20:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik ракетн. |
guidance officer |
наведенец |
Gruzovik |
95 |
20:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik звар. |
hard facing |
наварка |
Gruzovik |
96 |
20:12:15 |
eng-rus |
|
constrained sale |
вынужденная реализация |
Vadim Rouminsky |
97 |
20:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
gear train |
набор шестерён |
Gruzovik |
98 |
20:11:34 |
rus-ger |
мед. |
реабилитационная техника |
Rehatechnik |
Лорина |
99 |
20:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik буд.констр. |
kneeblock |
набойка (timber construction) |
Gruzovik |
100 |
20:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik взут. |
heel-tap |
набойка (брит.; a layer of leather or wood added to raise the heel of a shoe; a lift) |
Gruzovik |
101 |
20:03:27 |
eng-rus |
Gruzovik буд.констр. |
needle timber construction |
набойка |
Gruzovik |
102 |
20:03:22 |
rus-ita |
мед. |
срочная госпитализация |
ospedalizzazione immediata |
OKokhonova |
103 |
20:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik військ., ЗМУ |
chemical-warfare reconnaissance |
химическое наблюдение |
Gruzovik |
104 |
20:00:58 |
eng-rus |
Gruzovik військ., ЗМУ |
CW reconnaissance |
химическое наблюдение (chemical-warfare reconnaissance) |
Gruzovik |
105 |
20:00:26 |
eng-rus |
Gruzovik військ., ЗМУ |
gas reconnaissance |
химическое наблюдение |
Gruzovik |
106 |
20:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik сист.безп. |
observation by television |
телевизионное наблюдение |
Gruzovik |
107 |
19:57:26 |
eng-rus |
|
growth pattern |
динамика роста |
Vadim Rouminsky |
108 |
19:52:07 |
eng-rus |
|
put it in writing |
изложить на бумаге |
Alex_No_Chat |
109 |
19:51:53 |
eng-rus |
|
distorted reflection |
искривленное отражение |
Alex_No_Chat |
110 |
19:51:42 |
eng-rus |
бізн. |
off the cards |
вопрос, не подлежащий обсуждению |
Alex_No_Chat |
111 |
19:42:21 |
eng-rus |
|
selling door to door |
торговля вразнос |
Alex_No_Chat |
112 |
19:41:25 |
rus-fre |
юв. |
драгоценность |
préciosité |
Sergei Aprelikov |
113 |
19:40:02 |
rus-spa |
юв. |
драгоценность |
preciosidad |
Sergei Aprelikov |
114 |
19:37:09 |
eng-rus |
|
spouse |
супруг |
SirReal |
115 |
19:35:42 |
eng-rus |
юв. |
preciousness |
драгоценность |
Sergei Aprelikov |
116 |
19:29:52 |
rus-fre |
фарм. |
аминофеназон |
aminopyrine |
shergilov |
117 |
19:28:40 |
rus-ita |
юв. |
драгоценный камень |
gemma preziosa |
Sergei Aprelikov |
118 |
19:28:17 |
rus-fre |
фарм. |
аминофеназон |
aminophénazone |
shergilov |
119 |
19:26:58 |
rus-spa |
юв. |
драгоценный камень |
gema preciosa |
Sergei Aprelikov |
120 |
19:25:37 |
rus-ger |
політ. |
см. Sieben-Punkte-Plan |
Sieben-Punkte-Papier (документ из семи пунктов) |
marinik |
121 |
19:21:27 |
rus-ger |
тех. |
дуговая сварка в инертном газе вольфрамовым электродом |
Wolfram-Inertgas-Lichtbogenschweißen |
Александр Рыжов |
122 |
19:19:16 |
rus-ger |
політ. |
сокращение численности населения |
Bevölkerungsschwund |
marinik |
123 |
19:16:18 |
rus-ger |
політ. |
сокращение численности населения |
Bevölkerungsschwund (демографический кризис/депопуляция) |
marinik |
124 |
19:14:25 |
rus-ger |
політ. |
план из семи пунктов |
Sieben-Punkte-Plan (состоящий из семи пунктов) |
marinik |
125 |
19:00:24 |
rus-ger |
політ. |
повышение уровня рождаемости |
Geburtensteigerung |
marinik |
126 |
18:57:01 |
rus-ger |
дерев. |
центр профессиональной заточки режущего инструмента |
Schärfdienst (услуги по заточке) |
marinik |
127 |
18:50:52 |
rus-ger |
дерев. |
услуги по заточке режущего инструмента |
Schärfdienst (профессиональная заточка деревообрабатывающего инструмента (пильных дисков, строгальных/фуговальных ножей, свёрл по дереву и т. п.)) |
marinik |
128 |
18:50:11 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
стеснённый обстоятельствами |
Sergei Aprelikov |
129 |
18:46:34 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
неудачник |
Sergei Aprelikov |
130 |
18:45:08 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
обойдённый (судьбой) |
Sergei Aprelikov |
131 |
18:27:47 |
eng-rus |
|
throw aside |
отшвырнуть |
SergeiAstrashevsky |
132 |
18:25:02 |
eng-rus |
політ. |
shadow home secretary |
теневой министр внутренних дел (In British politics, the Shadow Home Secretary is the person within the shadow cabinet who "shadows" the Home Secretary; this effectively means scrutinising government policy on home affairs including policing, national security, the criminal justice system, the prison service, and matters of citizenship) |
aldrignedigen |
133 |
18:21:46 |
eng-rus |
політ. |
country of laws |
правовое государство ("You cannot strip people of their British nationality under international law if it will leave them stateless. That's the legal position and we are a country of laws.", Diane Abbot, Shadow Home Secretary) |
aldrignedigen |
134 |
18:09:35 |
rus-spa |
|
принцип работы |
principio de funcionamiento |
spanishru |
135 |
18:07:46 |
rus-ger |
перен. |
быть в доверительных отношениях с кем-либо |
einen engen Draht zu jemandem haben |
Vendulka |
136 |
18:06:14 |
eng-rus |
|
tastemaker |
законодатель моды |
A.Rezvov |
137 |
17:51:38 |
eng-rus |
військ. |
Army Service Component Command |
командование компонента сухопутных войск |
Киселев |
138 |
17:50:31 |
rus-fre |
фін. |
БОН |
budget base zéro BBZ (Бюджетирование от нуля) |
Iryna_C |
139 |
17:45:37 |
eng-rus |
|
give rise to |
вести к |
Stas-Soleil |
140 |
17:45:32 |
eng-rus |
|
go back for more |
возвращаться за продолжением |
Alex_No_Chat |
141 |
17:43:32 |
eng-rus |
|
blur together |
сливаться (The words on the page began to blur together) |
Alex_No_Chat |
142 |
17:37:18 |
eng-rus |
розм. |
talk about faith in humanity |
вот и верь после этого людям |
george serebryakov |
143 |
17:34:44 |
eng-rus |
|
information website |
информационный сайт |
A.Rezvov |
144 |
17:33:39 |
eng-rus |
розм. |
OK then |
ну ладно (в конце разговора, когда дают понять, что пора прощаться) |
4uzhoj |
145 |
17:33:02 |
eng-rus |
тех. |
housing |
контейнер |
Мирослав9999 |
146 |
17:27:54 |
eng-rus |
муз. |
act |
коллектив (Converge is one of the most influential of the what some might call post-hardcore or metalcore acts still going) |
aldrignedigen |
147 |
17:21:52 |
eng-rus |
геогр. |
Polepally Village |
деревня Полепалли |
teterevaann |
148 |
17:21:47 |
eng-rus |
|
embrace hope |
обрести надежду |
SirReal |
149 |
17:20:48 |
eng-rus |
|
instill one with hope |
вселять надежду (в кого-либо) |
SirReal |
150 |
17:12:06 |
eng-rus |
тех. |
housing |
ёмкость |
Мирослав9999 |
151 |
17:10:24 |
eng-rus |
тех. |
condensation |
отпотевание |
george serebryakov |
152 |
17:09:58 |
eng-rus |
патент. |
PTL |
патентная литература (patent literature) |
Мирослав9999 |
153 |
17:09:45 |
rus-ger |
юр. |
производить досудебные следственные действия по уголовному делу |
vorgerichtliche Ermittlungen im Strafverfahren durchführen |
russana |
154 |
17:07:11 |
rus-spa |
|
целый |
todo uno |
spanishru |
155 |
17:04:14 |
eng-rus |
|
completely analogous to |
полностью аналогичный |
capricolya |
156 |
17:04:04 |
eng-rus |
|
completely analogous to |
полный аналог |
capricolya |
157 |
17:02:17 |
eng-rus |
розм. |
I didn't sign up for this |
я на это не подписывался |
VLZ_58 |
158 |
16:52:20 |
eng-rus |
перен. |
outside |
за окном (то есть на улице) |
SirReal |
159 |
16:52:06 |
eng-rus |
вироб. |
ensure intactness |
обеспечить сохранность |
george serebryakov |
160 |
16:50:56 |
rus-fre |
ек. |
денежная премия |
récompense pécuniaire |
sophistt |
161 |
16:32:07 |
eng-rus |
геогр. |
Mahaboob Nagar |
Махбубнагар (District – округ) |
teterevaann |
162 |
16:15:55 |
eng-rus |
фарм. |
Oozing |
подкровливание (источник: 2002_god/000.htm zinref.ru) |
estherik |
163 |
16:15:18 |
eng-rus |
|
spring up |
вырасти (о домах, городах и не только, например: Many new houses have sprung in this area. • Even now, despite the vast garages, the pylons and the gaily painted factory glasshouses which had sprung up beside it, there still remained an occasional trace of past cultures.) |
4uzhoj |
164 |
16:14:55 |
eng-rus |
|
an array of |
большое число (чего-либо) |
A.Rezvov |
165 |
16:14:14 |
eng-rus |
полім. |
mikto-arm |
звездообразная структура с разными по составу ответвлениями |
ИльяКриж |
166 |
16:08:24 |
eng-rus |
зол.доб. |
trailer |
вагончик (напр., to establish trailer base on-site) |
Leonid Dzhepko |
167 |
16:07:49 |
eng-rus |
комп. |
tap |
удар (пальцами по клавиатуре и т.п.) |
A.Rezvov |
168 |
16:04:40 |
eng-rus |
|
commercial depreciation |
экономический износ |
Vadim Rouminsky |
169 |
16:03:42 |
eng-rus |
|
comparables |
аналоги |
Vadim Rouminsky |
170 |
16:03:30 |
eng-rus |
|
outside the window |
за окном (There's a bird outside the window, and he won't go away.) |
4uzhoj |
171 |
15:49:34 |
eng-rus |
авіац. |
performance indicator |
эксплуатационная характеристика |
Vadim Rouminsky |
172 |
15:49:02 |
eng-rus |
|
go on sick leave |
сесть на больничный |
Bullfinch |
173 |
15:48:57 |
eng-rus |
клін.досл. |
alarm |
сигнал оповещения |
traductrice-russe.com |
174 |
15:47:37 |
eng-rus |
|
get back from sick leave |
закрыть больничный |
Bullfinch |
175 |
15:47:06 |
rus-ger |
|
одноразовый станок для бритья |
Einwegrasierer |
SKY |
176 |
15:43:10 |
eng-rus |
фарм. |
TSIIC |
Корпорация промышленной инфраструктуры штата Телангана |
teterevaann |
177 |
15:41:00 |
eng-rus |
|
take sick leave |
сесть на больничный |
Bullfinch |
178 |
15:40:47 |
eng-rus |
|
be out on sick leave |
сесть на больничный |
Bullfinch |
179 |
15:39:31 |
eng-rus |
|
go on the sick list |
сесть на больничный (To become ill or unwell; to become indisposed due to poor health. Jim went on the sick list over a month ago.) |
Bullfinch |
180 |
15:35:04 |
eng-rus |
військ. |
on guard duty |
в наряде |
Bullfinch |
181 |
15:30:33 |
eng-rus |
юр. |
last antecedent rule |
правило последнего предшествующего слова (The last antecedent rule is a doctrine of interpretation of a statute, by which "Referential and qualifying phrases, where no contrary intention appears, refer solely to the last antecedent." (Wiki)) |
aldrignedigen |
182 |
15:29:23 |
eng-rus |
фарм. |
Drugs Control Administration |
Администрация по контролю лекарственных средств |
teterevaann |
183 |
15:28:58 |
eng-rus |
вироб. |
by means of a crane |
с помощью крана (A heavy concrete panel is being lifted into position in a building by means of a crane (see figure below).) |
george serebryakov |
184 |
15:28:33 |
eng-rus |
назв.лік. |
Arcalyst |
Аркалист |
Andy |
185 |
15:25:27 |
rus-nob |
|
трафарет |
mal |
carburetted |
186 |
15:23:42 |
eng-rus |
меб. |
toilet table |
косметический столик |
e_mizinov |
187 |
15:18:58 |
eng |
абрев. корп.упр. |
EBA |
Exclusive Bottling Appointment (PepsiCo) |
DRE |
188 |
15:10:50 |
eng-rus |
фарма. |
protein denaturation |
денатурация белка |
CRINKUM-CRANKUM |
189 |
15:10:28 |
rus-ita |
тех. |
выключатель/переключатель |
interruttore/deviatore (Выключатель – устройство, обычно имеющее два контакта, которое во включенном состоянии соединяет контакты Переключатель - устройство, имеющее три контакта (или более) Одно из самых популярных применений переключателя – это управление освещением с двух мест.) |
massimo67 |
190 |
15:07:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
now-defunct |
ныне ликвидированный |
Игорь Миг |
191 |
15:06:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
now-defunct |
более не существующий |
Игорь Миг |
192 |
15:03:50 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Risley |
Ризли (англ. фамилия; от топонима Risley (Ризли).) |
Leonid Dzhepko |
193 |
15:03:17 |
eng |
абрев. корп.упр. |
FOBO |
Franchise Owned Bottling Operation |
DRE |
194 |
15:02:48 |
eng-rus |
|
now-defunct |
ныне несуществующий |
4uzhoj |
195 |
15:01:37 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Haworth |
Хоуорт (англ. фамилия; варианты: Хоорт, Хауорт; от топонима Haworth (Хауорт) в Йоркшире. По Рыбакину А.И.) |
Leonid Dzhepko |
196 |
15:01:14 |
rus-ita |
тех. |
Устройство защитного отключения |
interruttore differenziale |
massimo67 |
197 |
14:59:04 |
eng-rus |
ім.прізв. |
Haworth |
Хоорт (англ. фамилия, от топонима Haworth в Йоркшире) |
Leonid Dzhepko |
198 |
14:52:41 |
eng-rus |
вироб. |
trade-off procedure |
вариантный способ (Проектирование осуществляется вариантным способом – Design work is based on the trade-off procedure.) |
george serebryakov |
199 |
14:52:03 |
eng-rus |
меб. |
frame TV |
телевизор-картина (плоский настенный телевизор в раме, стилизованный под картину) |
e_mizinov |
200 |
14:36:26 |
rus-nob |
|
навлечь на себя |
pådra seg |
carburetted |
201 |
14:33:48 |
rus-ger |
|
пейнтбольный маркер |
Paintball Marker |
dolmetscherr |
202 |
14:31:51 |
rus-ger |
бізн. |
Приёмка оборудования |
Maschinenabnahme |
ConstLap |
203 |
14:29:34 |
eng-rus |
|
ultimate |
исчерпывающий |
ИльяКриж |
204 |
14:26:24 |
rus-spa |
|
стих |
poesía |
Baykus |
205 |
14:25:06 |
rus-ita |
тех. |
рабочий режим, режим эксплуатации |
funzionamento |
massimo67 |
206 |
14:18:28 |
eng-rus |
амер. |
remaining cost |
остаточная стоимость |
stein_vik |
207 |
14:15:28 |
eng |
тех. |
RFID tag |
radio identification tag |
I. Havkin |
208 |
14:11:14 |
rus-ita |
тех. |
эксплуатационные параметры |
prestazioni |
massimo67 |
209 |
14:07:44 |
eng-rus |
|
IT Roadmap |
дорожная карта развития IT отрасли |
Johnny Bravo |
210 |
14:07:36 |
eng-rus |
лив.вир. |
core equipment |
стержневая оснастка |
george serebryakov |
211 |
14:03:05 |
eng-rus |
лив.вир. |
pattern and core equipment |
модельно-стержневая оснастка (Our own pattern shop is equipped and staffed so that existing pattern and core equipment may be transferred to Baker and adapted to run in our facility.) |
george serebryakov |
212 |
14:01:53 |
rus-ger |
хім. |
пирамидон |
Aminophenazon |
shergilov |
213 |
14:00:25 |
rus-ger |
хім. |
амидопирин |
Aminophenazon |
shergilov |
214 |
13:54:59 |
rus-ger |
хім. |
аминофеназон |
Dimethylaminophenyldimethylpyrazolon |
shergilov |
215 |
13:52:57 |
rus-ger |
хім. |
аминофеназон |
Aminophenazon |
shergilov |
216 |
13:39:14 |
eng-rus |
розм. |
talk about faith in humanity |
вот и верь в людей после этого |
george serebryakov |
217 |
13:36:47 |
rus-spa |
назв.лік. |
психотропное лекарство |
droga psicotrópica |
Sergei Aprelikov |
218 |
13:35:40 |
rus-fre |
назв.лік. |
психотропное лекарство |
drogue psychotrope |
Sergei Aprelikov |
219 |
13:34:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
expert with online Q&A |
оператор чата |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:33:59 |
rus-ita |
тех. |
шток, шпиндель |
asta di comando (задвижка, вентиль) |
massimo67 |
221 |
13:33:35 |
rus-fre |
тех. |
передвижная лестница с платформой облёгченной конструкции |
PIRL |
Andrew Demidovich |
222 |
13:32:51 |
rus-ger |
тех. |
проверяющая организация |
Prüforganisation |
Александр Рыжов |
223 |
13:32:30 |
rus-ger |
тех. |
свидетельство пригодности |
Eignungszulassung |
Александр Рыжов |
224 |
13:23:47 |
eng-rus |
|
auto suppliers |
поставщики, работающие в автомобильной промышленности |
Johnny Bravo |
225 |
13:23:11 |
eng-rus |
|
automotive suppliers |
поставщики, работающие в автомобильной промышленности |
Johnny Bravo |
226 |
13:22:49 |
eng-rus |
|
automotive suppliers |
поставщики автокомпонентов |
Johnny Bravo |
227 |
13:19:25 |
eng-rus |
вироб. |
design considerations |
факторы проектирования |
george serebryakov |
228 |
13:16:23 |
eng-rus |
|
coke build-up |
образование коксовых отложений |
Johnny Bravo |
229 |
13:14:10 |
eng-rus |
|
estimated savings |
расчётная величина экономии |
Johnny Bravo |
230 |
13:12:48 |
eng-rus |
|
no matter how often |
сколько бы ни |
suburbian |
231 |
13:11:35 |
rus-tgk |
|
барабан |
нақора |
В. Бузаков |
232 |
13:11:09 |
rus-tgk |
|
игра на барабане |
нақоразанӣ |
В. Бузаков |
233 |
13:10:46 |
rus-tgk |
|
барабанщик |
нақоразан |
В. Бузаков |
234 |
13:10:12 |
rus-tgk |
|
служебный транспорт |
нақлиёти хизматӣ |
В. Бузаков |
235 |
13:09:46 |
rus-tgk |
|
наземный транспорт |
нақлиёти рӯизаминӣ |
В. Бузаков |
236 |
13:09:10 |
rus-tgk |
|
подземный транспорт |
нақлиёти зеризаминӣ |
В. Бузаков |
237 |
13:08:47 |
eng-rus |
адм.под. |
administrative division |
административная единица (administrative division – не административное деление, а административная (административно-территориальная) единица: Since a shire was an administrative division of the kingdom, the term "county" evolved to designate an administrative division of a federal state, as in Germany and the United States. • An oblast is a type of administrative division of Belarus, Bulgaria, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Ukraine, and the now-defunct Soviet Union.; Осторожно, ложный друг переводчика:) |
4uzhoj |
238 |
13:08:04 |
rus-tgk |
|
народный контроль |
назорати халқӣ |
В. Бузаков |
239 |
13:07:38 |
rus-tgk |
|
контроль качества |
назорати сифат |
В. Бузаков |
240 |
13:06:27 |
eng-rus |
|
process capability ratio |
индекс воспроизводимости процесса |
Johnny Bravo |
241 |
13:06:18 |
rus-tgk |
|
видеонаблюдение |
назорати видеоӣ |
В. Бузаков |
242 |
13:05:03 |
rus-tgk |
|
пригородный |
наздишаҳрӣ |
В. Бузаков |
243 |
13:04:50 |
eng-rus |
|
powerful predictions |
эффективные вычисления |
Johnny Bravo |
244 |
13:04:33 |
rus-tgk |
|
приграничный |
наздимарзӣ |
В. Бузаков |
245 |
13:04:10 |
rus-tgk |
|
приграничный |
наздисарҳадӣ |
В. Бузаков |
246 |
13:03:47 |
rus-tgk |
|
пришкольный |
наздимактабӣ |
В. Бузаков |
247 |
13:03:08 |
rus-tgk |
|
близость |
наздикӣ |
В. Бузаков |
248 |
13:02:31 |
eng-rus |
|
powerful predictions |
эффективные прогнозы |
Johnny Bravo |
249 |
13:02:29 |
rus-tgk |
|
недальновидность |
наздикбинӣ |
В. Бузаков |
250 |
13:02:15 |
rus-tgk |
|
близорукость |
наздикбинӣ |
В. Бузаков |
251 |
13:01:55 |
rus-spa |
|
всякий раз, когда |
siempre que (http://context.reverso.net) |
Aslandado |
252 |
13:01:51 |
rus-tgk |
|
недальновидный |
наздикбин |
В. Бузаков |
253 |
13:01:38 |
rus-tgk |
|
близорукий |
наздикбин |
В. Бузаков |
254 |
13:00:32 |
eng-rus |
інт. |
live-streamed session |
семинар, транслируемый в интернете в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:00:09 |
rus-tgk |
|
экономическая теория |
назарияи иқтисодӣ |
В. Бузаков |
256 |
12:59:41 |
rus-tgk |
|
экономическая теория |
назарияи иқтисод |
В. Бузаков |
257 |
12:59:12 |
rus-tgk |
|
теоретически |
аз рӯи назария |
В. Бузаков |
258 |
12:57:35 |
rus-tgk |
|
предусмотривать |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
259 |
12:57:21 |
rus-tgk |
|
брать в расчёт |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
260 |
12:57:15 |
eng-rus |
|
low level of education |
низкий уровень знаний |
Johnny Bravo |
261 |
12:57:09 |
rus-tgk |
|
учитывать |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
262 |
12:56:57 |
rus-tgk |
|
иметь в виду |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
263 |
12:56:46 |
rus-tgk |
|
принимать во внимание |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
264 |
12:56:13 |
eng-rus |
марк. |
in our endeavor to |
с целью (e.g., as little over two months ago, we released the first Visual Studio 2019 Preview. Based on your inputs, we’ve made several improvements to Visual Studio 2019 in our endeavor to make this the best Visual Studio yet.) |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:55:44 |
rus-ger |
тех. |
ремонтная паста |
Reparaturpaste |
Александр Рыжов |
266 |
12:55:38 |
rus-tgk |
|
расистский |
нажодпарастона |
В. Бузаков |
267 |
12:55:02 |
rus-tgk |
|
расизм |
нажодпарастӣ |
В. Бузаков |
268 |
12:54:35 |
rus-tgk |
|
расист |
нажодпараст |
В. Бузаков |
269 |
12:53:59 |
rus-tgk |
|
сожаление |
надомат |
В. Бузаков |
270 |
12:53:47 |
rus-tgk |
|
раскаяние |
надомат |
В. Бузаков |
271 |
12:53:15 |
eng-rus |
ГПЗ |
non conformance report |
предписание (UzGTL) |
Fuat |
272 |
12:52:56 |
rus-tgk |
|
игра на барабане |
нағоракӯбӣ |
В. Бузаков |
273 |
12:52:36 |
rus-tgk |
|
игра на барабане |
нағоразанӣ |
В. Бузаков |
274 |
12:52:14 |
eng-rus |
ГПЗ |
nonconformance report |
предписание (UzGTL) |
Fuat |
275 |
12:52:13 |
rus-tgk |
|
барабанщик |
нағоразан |
В. Бузаков |
276 |
12:52:09 |
eng-rus |
|
with high accuracy |
с высокой степенью точности |
Johnny Bravo |
277 |
12:51:24 |
rus-tgk |
|
барабан |
нағора |
В. Бузаков |
278 |
12:49:31 |
rus-tgk |
|
нашатырь |
навшодир |
В. Бузаков |
279 |
12:47:01 |
rus-tgk |
|
ленточный |
навордор |
В. Бузаков |
280 |
12:46:20 |
rus-tgk |
|
кинооператор |
наворбардори кино |
В. Бузаков |
281 |
12:45:59 |
rus-tgk |
|
оператор |
наворбардор |
В. Бузаков |
282 |
12:45:10 |
eng-rus |
|
clandestine |
негласный (об операциях и т.п.) |
Liv Bliss |
283 |
12:43:39 |
rus-tgk |
|
навигационный |
навигатсионӣ |
В. Бузаков |
284 |
12:43:31 |
eng-rus |
|
infect with STD |
заразить венерическим заболеванием |
george serebryakov |
285 |
12:42:50 |
rus-tgk |
|
давать побеги |
навда задан |
В. Бузаков |
286 |
12:42:30 |
rus-tgk |
|
давать побеги |
навда додан |
В. Бузаков |
287 |
12:41:54 |
rus-tgk |
|
прут |
навда |
В. Бузаков |
288 |
12:41:40 |
rus-tgk |
|
ветвь |
навда |
В. Бузаков |
289 |
12:41:33 |
eng-rus |
карти |
blow back |
продуть |
Andy |
290 |
12:41:28 |
rus-tgk |
|
ветка |
навда |
В. Бузаков |
291 |
12:41:19 |
eng-rus |
карти |
blow back |
проиграть |
Andy |
292 |
12:41:17 |
rus-tgk |
|
приросток |
навда |
В. Бузаков |
293 |
12:41:05 |
rus-tgk |
|
отросток |
навда |
В. Бузаков |
294 |
12:40:52 |
rus-tgk |
|
побег |
навда |
В. Бузаков |
295 |
12:40:41 |
rus-tgk |
|
росток |
навда |
В. Бузаков |
296 |
12:40:33 |
eng-rus |
мікроел. |
magnetoresistive random-access memory |
магниторезистивная оперативная память (MRAM) |
r313 |
297 |
12:39:33 |
rus-tgk |
|
электронная очередь |
навбати электронӣ |
В. Бузаков |
298 |
12:38:49 |
rus-tgk |
|
внеочередной |
берун аз навбат |
В. Бузаков |
299 |
12:38:23 |
rus-tgk |
|
поочерёдно |
бо навбат |
В. Бузаков |
300 |
12:38:09 |
rus-tgk |
|
по очереди |
бо навбат |
В. Бузаков |
301 |
12:37:43 |
rus-tgk |
|
поочерёдно |
ба навбат |
В. Бузаков |
302 |
12:37:28 |
rus-tgk |
|
по очереди |
ба навбат |
В. Бузаков |
303 |
12:37:02 |
rus-tgk |
|
вне очереди |
бе навбат |
В. Бузаков |
304 |
12:36:52 |
rus-tgk |
|
без очереди |
бе навбат |
В. Бузаков |
305 |
12:36:14 |
rus-tgk |
|
стоять в очереди |
дар навбат истодан |
В. Бузаков |
306 |
12:35:21 |
eng |
абрев. мет. |
PFC |
Power Factor Compensator |
Киселев |
307 |
12:35:18 |
rus-tgk |
|
черёд |
навбат |
В. Бузаков |
308 |
12:34:47 |
rus-tgk |
|
молодой солдат |
наваскар |
В. Бузаков |
309 |
12:34:02 |
rus-tgk |
|
девяностолетие |
навадсолагӣ |
В. Бузаков |
310 |
12:33:41 |
rus-tgk |
|
девяностолетний |
навадсола |
В. Бузаков |
311 |
12:33:07 |
rus-tgk |
|
ещё |
аз сари нав |
В. Бузаков |
312 |
12:32:55 |
rus-tgk |
|
опять |
аз сари нав |
В. Бузаков |
313 |
12:32:43 |
rus-tgk |
|
вновь |
аз сари нав |
В. Бузаков |
314 |
12:32:32 |
rus-tgk |
|
заново |
аз сари нав |
В. Бузаков |
315 |
12:32:19 |
rus-tgk |
|
сначала |
аз сари нав |
В. Бузаков |
316 |
12:31:36 |
rus-tgk |
|
недавний |
нав |
В. Бузаков |
317 |
12:31:23 |
rus-tgk |
|
молодой |
нав |
В. Бузаков |
318 |
12:31:08 |
rus-tgk |
|
свежий |
нав |
В. Бузаков |
319 |
12:30:21 |
rus-tgk |
|
ботаника |
набототшиносӣ |
В. Бузаков |
320 |
12:29:57 |
rus-tgk |
|
ботаник |
набототшинос |
В. Бузаков |
321 |
12:29:22 |
rus-tgk |
|
растения |
наботот |
В. Бузаков |
322 |
12:29:11 |
rus-tgk |
|
флора |
наботот |
В. Бузаков |
323 |
12:29:03 |
eng |
абрев. мет. |
OWS |
operator workstation (рабочее место оператора) |
Киселев |
324 |
12:28:58 |
rus-tgk |
|
растительность |
наботот |
В. Бузаков |
325 |
12:28:15 |
rus-tgk |
|
растительный |
наботӣ |
В. Бузаков |
326 |
12:27:23 |
eng-rus |
військ., жарг. |
mission |
выход (боевое задание в разведке, войсках спец. наз. и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
327 |
12:26:22 |
rus-tgk |
|
пульс |
набз |
В. Бузаков |
328 |
12:26:21 |
eng-rus |
|
within a month's time |
в течение месяца |
Johnny Bravo |
329 |
12:25:45 |
rus-spa |
спорт. |
крытый стадион |
estadio cubierto |
spanishru |
330 |
12:25:22 |
rus-ita |
спорт. |
крытый стадион |
arena |
spanishru |
331 |
12:25:20 |
rus-tgk |
|
битва |
набард |
В. Бузаков |
332 |
12:25:08 |
rus-tgk |
|
бой |
набард |
В. Бузаков |
333 |
12:24:55 |
rus-tgk |
|
сражение |
набард |
В. Бузаков |
334 |
12:16:17 |
eng-rus |
|
stick shift |
переключатель (скоростей в автомобильных и т. п. моторах) |
Vadim Rouminsky |
335 |
12:12:14 |
rus-spa |
ідіом. |
напускать на себя важный вид |
darse tono |
Alexander Matytsin |
336 |
12:09:34 |
rus-spa |
ідіом. |
напускать на себя важный вид |
darse pote |
Alexander Matytsin |
337 |
12:07:58 |
eng-rus |
|
preorganize |
предварительно организовать |
ИльяКриж |
338 |
12:05:03 |
rus-ger |
політ. |
превышение властных полномочий |
Machtüberschreitung |
Евгения Ефимова |
339 |
12:04:41 |
eng-rus |
банк. |
consumer customer |
частный клиент |
Alexander Matytsin |
340 |
12:00:55 |
eng-rus |
|
yield reduction |
снижение доходов |
Johnny Bravo |
341 |
11:56:28 |
rus-ger |
мед. |
анализ на чувствительность к антибиотикам |
Antibiogramm (флоры (бактерий, грибов и т. п.)) |
jurist-vent |
342 |
11:46:14 |
rus-ger |
мед. |
боли при мочеиспускании |
Miktionsschmerzen |
jurist-vent |
343 |
11:45:58 |
rus-ger |
мед. |
боли при мочеиспускании |
Schmerzen während der Miktion |
jurist-vent |
344 |
11:42:02 |
rus-ita |
тех. |
удобство обслуживания |
accessibilita |
massimo67 |
345 |
11:38:59 |
rus-spa |
ідіом. |
в два счета |
en un plis plas |
Alexander Matytsin |
346 |
11:35:54 |
eng-rus |
|
tee nut |
усовая гайка |
zhvir |
347 |
11:30:29 |
eng-rus |
корп.упр. |
Partner Relations Department |
отдел по работе с партнёрами |
sissoko |
348 |
11:30:20 |
rus-spa |
буд. |
половой сифонный слив воды |
sumidero sifónico |
DiBor |
349 |
11:18:20 |
rus-fre |
тех. |
винт со звездообразным углублением под ключ |
vis Torx (ГОСТ Р ИСО 10664-2007) |
Andrew Demidovich |
350 |
11:16:42 |
rus-ger |
ох.здор. |
профилактическая медицинская помощь |
präventive Gesundheitsversorgung |
Sergei Aprelikov |
351 |
11:15:15 |
eng-rus |
ох.здор. |
preventive healthcare |
профилактическая медицинская помощь |
Sergei Aprelikov |
352 |
11:12:09 |
eng-rus |
лив.вир. |
pattern board |
подмодельная плита |
george serebryakov |
353 |
11:10:32 |
rus-fre |
тех. |
винт с цилиндрической головкой и шестигранным углублением под ключ |
vis BTR |
Andrew Demidovich |
354 |
11:09:49 |
eng-rus |
лив.вир. |
pattern bottom |
подмодельная плита (Wood bottom or insert boards function as a "back plate" for the pattern, which is permanently mounted to the surface of the board. It secures the pattern during the casting production process as well as transportation from storage to production.) |
george serebryakov |
355 |
11:08:53 |
rus-ita |
ох.здор. |
паллиативный уход |
cure palliative |
Sergei Aprelikov |
356 |
11:07:27 |
rus-spa |
ох.здор. |
паллиативный уход |
atención paliativa |
Sergei Aprelikov |
357 |
11:06:20 |
rus-spa |
ох.здор. |
паллиативная помощь |
cuidado paliativo |
Sergei Aprelikov |
358 |
11:02:22 |
rus-ger |
ох.здор. |
паллиативная помощь |
Palliativversorgung |
Sergei Aprelikov |
359 |
10:59:34 |
rus-ger |
ох.здор. |
паллиативный уход |
palliative Pflege |
Sergei Aprelikov |
360 |
10:57:05 |
eng-rus |
митн. |
customs office of receipt |
отдел таможенного оформления при приёмке грузов |
Johnny Bravo |
361 |
10:56:01 |
eng-rus |
митн. |
customs office of dispatch |
отдел таможенного оформления при отправке грузов |
Johnny Bravo |
362 |
10:40:07 |
eng-rus |
фін. |
deposit |
пополнить (счет) |
sissoko |
363 |
10:34:28 |
eng-rus |
розм. |
work in an "all hands on deck" mode |
авралить (Additionally, the users are probably accustomed to the IT team working in an "all hands on deck" mode when incidents occur.) |
george serebryakov |
364 |
10:28:42 |
eng-rus |
|
state-of-the-art |
сделанный, выполненный, изготовленный и т. д. по последнему слову науки и техники |
4uzhoj |
365 |
10:25:03 |
eng-rus |
ек. |
state of technology |
уровень технологий |
Olga_Lari |
366 |
10:14:00 |
eng-rus |
|
Institute of Economics and Crisis Management |
Институт экономики и антикризисного управления |
nerzig |
367 |
10:13:32 |
eng-rus |
логіст. |
intra-warehouse transfer |
внутрискладские перемещения (грузов) |
nerzig |
368 |
10:12:51 |
eng-rus |
мед. |
bronchiolitis obliterans |
облитерирующий бронхиолит |
nerzig |
369 |
10:12:06 |
eng-rus |
мед. |
sympatho-vagal balance |
симпатовагальный баланс |
nerzig |
370 |
10:11:32 |
eng-rus |
мед. |
sphygmomanometry |
сфигмоманометрия |
nerzig |
371 |
10:11:13 |
eng-rus |
розм. |
work one's butt off being snowed under |
авралить |
george serebryakov |
372 |
10:08:24 |
eng-rus |
|
work at a steady rate |
работать ритмично |
george serebryakov |
373 |
10:05:33 |
eng-rus |
розм. |
be snowed under |
зашиваться (I had to stay downtown and work late last night because we were snowed under at the office) |
george serebryakov |
374 |
10:04:29 |
eng-rus |
|
shared construction facility |
объект долевого строительства |
Ремедиос_П |
375 |
9:58:39 |
eng-rus |
мет. |
strap |
обвязка (для обвязки пучков арматуры или бунтов проволоки) |
Киселев |
376 |
9:50:20 |
rus-ger |
мед. |
компрессионный бинт |
Kompressionsbinde |
jurist-vent |
377 |
9:50:03 |
rus-ger |
мед. |
бинтовать в компрессионный трикотаж |
mit einer Kompressionsbinde bandagieren |
jurist-vent |
378 |
9:43:50 |
eng-rus |
|
practical side |
практическая сторона (Now you have successfully taken your product from concept to a polished final product, it’s time to turn your attention to marketing, and the practical side of getting it into the hands of customers.) |
george serebryakov |
379 |
9:41:48 |
rus-ger |
мед. |
боли в задней части шеи |
Nackenschmerzen |
folkman85 |
380 |
9:41:12 |
eng-rus |
авіац. |
weight on wheels |
обжатие шасси (сигнал) |
Skiripich |
381 |
9:27:13 |
rus-ger |
мед. |
множественное поражение |
Mehrfachläsion |
irchi_shi |
382 |
9:25:15 |
eng-rus |
вироб. |
development of manufacturing techniques |
разработка технологии |
george serebryakov |
383 |
9:23:26 |
eng-rus |
вироб. |
manufacturing process development |
разработка технологии |
george serebryakov |
384 |
9:22:35 |
rus-fre |
розм. |
сделать паузу |
marquer une pause |
sophistt |
385 |
9:20:07 |
eng-rus |
|
double over with laughter |
согнуться пополам от смеха |
capricolya |
386 |
9:09:24 |
eng-rus |
|
show contrition |
демонстрировать раскаяние |
capricolya |
387 |
9:00:28 |
eng-rus |
|
during the approval process |
при согласовании |
george serebryakov |
388 |
8:54:32 |
rus-ger |
|
государственная/социальная политика в отношении семьи |
Familienpolitik (в области семьи) |
marinik |
389 |
8:52:47 |
rus-ger |
|
семейная политика |
Familienpolitik |
marinik |
390 |
8:49:41 |
rus-ger |
|
права женщин |
Frauenrechte |
marinik |
391 |
8:47:04 |
eng-rus |
дерев. |
cross laminated timber |
многослойные клеёные деревянные панели |
r313 |
392 |
8:35:06 |
rus-ger |
біохім. |
шаперон |
chaperone |
shergilov |
393 |
8:31:35 |
rus-spa |
біохім. |
протеин теплового шока |
proteína de choque térmico |
shergilov |
394 |
8:30:30 |
rus-spa |
біохім. |
шаперон |
proteína chaperona |
shergilov |
395 |
8:30:28 |
eng-rus |
електр. |
loop diagram |
схема электроцепей и соединений (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
396 |
8:29:47 |
eng-rus |
автомат. |
loop diagram |
схема электрических цепей и соединений (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
397 |
8:29:00 |
eng-rus |
унів. |
basic professional degree program |
основная профессиональная образовательная программа |
Ivan Pisarev |
398 |
8:28:34 |
eng-rus |
унів. |
major professional academic program |
основная профессиональная образовательная программа (основная профессиональная образовательная программа) |
Ivan Pisarev |
399 |
8:27:15 |
rus-fre |
біохім. |
шаперон |
protéine chaperon |
shergilov |
400 |
8:22:33 |
rus-fre |
біохім. |
молекулярный фрагмент |
motif moléculaire |
shergilov |
401 |
8:20:21 |
eng-rus |
унів. |
academic program |
основная профессиональная образовательная программа (ОПОП) |
Ivan Pisarev |
402 |
8:15:50 |
eng-rus |
|
lashing diagram |
схема крепления |
muzungu |
403 |
8:14:46 |
eng-rus |
розм. |
and that's the whole secret |
вот и весь секрет |
george serebryakov |
404 |
8:14:39 |
eng-rus |
автомат. |
instrumentation foreman |
мастер КИПиА |
Bauirjan |
405 |
8:14:22 |
eng-rus |
біохім. |
molecular pattern |
молекулярный фрагмент |
shergilov |
406 |
8:14:12 |
eng-rus |
розм. |
and that's that |
вот и весь сказ |
george serebryakov |
407 |
8:11:38 |
eng-rus |
біохім. |
pathogen-associated molecular pattern |
молекулярный фрагмент, ассоциированный с патогенoм |
shergilov |
408 |
8:04:49 |
eng |
абрев. |
DAMP |
damage-associated molecular pattern |
shergilov |
409 |
7:59:26 |
eng-rus |
біохім. |
damage-associated molecular pattern |
молекулярный фрагмент, ассоциированный с опасностью |
shergilov |
410 |
7:58:36 |
eng-rus |
розм. |
that's it |
само то |
george serebryakov |
411 |
7:57:44 |
eng-rus |
розм. |
and that's that |
вот и весь разговор (Usually meaning the end of something, or a final part in something; that's the end. there is nothing more to do or say about the matter.) |
george serebryakov |
412 |
7:57:23 |
eng-rus |
біохім. |
damage-associated molecular pattern |
молекулярный фрагмент, ассоциированный с повреждением |
shergilov |
413 |
7:49:04 |
rus-ger |
мед. |
головокружение с ощущением оглушения |
Benommenheitsschwindel |
folkman85 |
414 |
7:42:05 |
eng-rus |
|
by stealth |
тайком (if you plan a birthday party by stealth, then the guest of honor will be pleasantly surprised.) |
george serebryakov |
415 |
7:40:37 |
eng-rus |
бізн. |
in stealth mode |
тайком (When an entire company is in stealth mode it may attempt to mislead the public about its true company goals. For example, it may give code names to its pending products.[2] It may operate a corporate website that does not disclose its personnel or location. New companies may operate under a temporary "stealth name" that does not disclose its field of business.) |
george serebryakov |
416 |
7:33:05 |
eng-rus |
розм. |
riff |
волна (контекстуальный перевод: Since we are on a spiritual riff... – коль скоро мы на духовной волне...) |
george serebryakov |
417 |
7:29:26 |
eng-rus |
бібл. |
one of the secrets of the seven seals |
тайна за семью печатями |
george serebryakov |
418 |
7:25:20 |
eng-rus |
|
tell a secret |
раскрывать тайну (She promised not to tell anyone my secret but spiled the beans nevertheless.) |
george serebryakov |
419 |
7:22:50 |
eng-rus |
|
not necessarily |
не факт, что |
george serebryakov |
420 |
7:21:16 |
eng-rus |
|
considered a state secret |
составляющий государственную тайну (The list of information considered a state interest is determined by federal law.) |
george serebryakov |
421 |
7:17:41 |
eng-rus |
унів. |
academic course working program |
рабочая программа учебной дисциплины (РПУД) |
Ivan Pisarev |
422 |
7:16:51 |
eng-rus |
|
sciolist |
любитель |
george serebryakov |
423 |
7:16:06 |
eng-rus |
|
sciolistic |
поверхностный |
george serebryakov |
424 |
7:07:34 |
eng-rus |
|
actress who is just starting out |
начинающая актриса |
george serebryakov |
425 |
7:03:59 |
eng-rus |
|
environmental studies and natural resources management |
экология и природопользование |
Ivan Pisarev |
426 |
7:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
observation along line battery-target |
створное наблюдение |
Gruzovik |
427 |
7:01:28 |
eng-rus |
буд. |
cementitious panel |
фиброцементная панель |
DRE |
428 |
7:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik р.лок. |
complete coverage |
сплошное наблюдение |
Gruzovik |
429 |
7:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
conduct of fire by combined observations |
сопряжённое наблюдение (амер.) |
Gruzovik |
430 |
6:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik спецсл. |
listening watch |
слуховое наблюдение |
Gruzovik |
431 |
6:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik р.лок. |
radar watch |
радиолокационное наблюдение |
Gruzovik |
432 |
6:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
observation of fire by clock code |
наблюдение огня по способу часов |
Gruzovik |
433 |
6:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
twenty-four-hour observation |
круглосуточное наблюдение |
Gruzovik |
434 |
6:55:52 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
24-hour observation |
круглосуточное наблюдение |
Gruzovik |
435 |
6:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
observation of bursts |
наблюдение знаков разрывов |
Gruzovik |
436 |
6:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
observation of fire |
наблюдение за стрельбой |
Gruzovik |
437 |
6:51:20 |
eng-rus |
тех. |
precision compass |
прецизионный циркуль |
Fuat |
438 |
6:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
spotting |
наблюдение |
Gruzovik |
439 |
6:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
observer-runner |
наблюдатель-связной |
Gruzovik |
440 |
6:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
OP |
наблюдательный пункт (observation post) |
Gruzovik |
441 |
6:46:29 |
eng-rus |
спорт. |
wallyball |
уоллибол (a game played on a four-walled court with rules similar to volleyball, and with a ball the same size as but harder than a volleyball. The ball is allowed to bounce once against the ceiling or one of the walls before being returned over the net) |
george serebryakov |
442 |
6:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
lookout position |
наблюдательный пост |
Gruzovik |
443 |
6:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
observer |
наблюдательный |
Gruzovik |
444 |
6:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
FOO |
передовой артиллерийский наблюдатель (forward observation officer) |
Gruzovik |
445 |
6:43:31 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
forward observation officer |
передовой артиллерийский наблюдатель |
Gruzovik |
446 |
6:43:23 |
eng-rus |
Шотл. |
wally |
покрытый керамической плиткой |
george serebryakov |
447 |
6:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik військ., ППО |
air-defense look-out |
наблюдатель за воздухом |
Gruzovik |
448 |
6:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
air observation post observer |
артиллерийский наблюдатель |
Gruzovik |
449 |
6:41:34 |
eng-rus |
Шотл. |
wally |
фарфоровый |
george serebryakov |
450 |
6:40:40 |
eng-rus |
Шотл. |
wally |
прекрасный (уст.) |
george serebryakov |
451 |
6:38:56 |
eng-rus |
Шотл. |
wally |
хороший (уст.) |
VLZ_58 |
452 |
6:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik д.маш. |
lagging |
теплоизолирующая набивка |
Gruzovik |
453 |
6:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik д.маш. |
stuffing-box packing |
сальниковая набивка |
Gruzovik |
454 |
6:32:46 |
eng-rus |
розм. |
it's teeth-chattering cold |
дубарь |
george serebryakov |
455 |
6:30:34 |
eng-rus |
розм. |
it's teeth-chattering cold |
дубак ("We're saying it's going to be a teeth-chattering cold winter with a fair amount of snow," Geiger said.) |
george serebryakov |
456 |
6:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
per weapon |
на ствол |
Gruzovik |
457 |
6:24:43 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
at medium range |
на средней дистанции |
Gruzovik |
458 |
6:24:04 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
staggered tuning |
на расстроенных контурах |
Gruzovik |
459 |
6:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
monkey run |
на получётвереньках (youtube.com) |
Gruzovik |
460 |
6:14:22 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
on the heels of the enemy |
на плечах противника |
Gruzovik |
461 |
6:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
by sense of touch |
на ощупь |
Gruzovik |
462 |
6:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
on wheels |
на катках |
Gruzovik |
463 |
6:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
in cocked position |
на боевом взводе |
Gruzovik |
464 |
6:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
at close range |
на близкой дистанции |
Gruzovik |
465 |
6:06:13 |
eng-rus |
|
capital case unit |
камера смертника |
andreon |
466 |
6:03:32 |
eng-rus |
злочин. |
mass murder |
серийный убийца (Despite Cosby keeping mostly to his cell, where he eats and exercises, another inmate that is a mass murder has it out for him, Radar Online reported.) |
andreon |
467 |
5:56:22 |
eng-rus |
крим.пр. |
general population |
контингент общего заключения (General Population in prison simply means or refers to all those incarcerated in that facility without any particular specifics; The 81-year-old has been in prison for four months now and was moved to general population earlier in February)) |
andreon |
468 |
5:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik м'яс. |
meat carcass |
мясная туша |
Gruzovik |
469 |
5:50:24 |
eng-rus |
Gruzovik яд.фіз. |
soft-energy radiation |
мягкое излучение |
Gruzovik |
470 |
5:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
flexible container |
мягкая тира |
Gruzovik |
471 |
5:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
excessive drilling |
муштра |
Gruzovik |
472 |
5:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
bead foresight |
шариковая мушка |
Gruzovik |
473 |
5:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
barleycorn foresight |
треугольная мушка |
Gruzovik |
474 |
5:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
blade foresight |
прямоугольная мушка |
Gruzovik |
475 |
5:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik військ., арт. |
unsteady aim |
мушка "пляшет" |
Gruzovik |
476 |
5:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik водопост. |
spigot and socket joint |
муфтовое соединение |
Gruzovik |
477 |
5:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
cleaning-rod sleeve |
шомпольная муфта |
Gruzovik |
478 |
5:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
cone friction clutch |
конусная муфта |
Gruzovik |
479 |
5:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
driving coupling |
муфта сцепления |
Gruzovik |
480 |
5:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
straining screw |
стяжная муфта |
Gruzovik |
481 |
5:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
barrel sleeve |
муфта ствола |
Gruzovik |
482 |
5:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
barrel nut |
соединительная муфта |
Gruzovik |
483 |
5:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
clutch coupling |
муфта расцепления |
Gruzovik |
484 |
5:03:58 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
camshaft bearing |
муфта распределительного вала |
Gruzovik |
485 |
5:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
flange coupling |
поводковая муфта |
Gruzovik |
486 |
5:02:39 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
Oldham's coupling |
муфта Ольдгема |
Gruzovik |
487 |
5:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
free-wheel clutch |
невозвратная муфта |
Gruzovik |
488 |
5:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
dog-tooth clutch |
кулачковая муфта |
Gruzovik |
489 |
4:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
cone clutch |
фрикционная муфта |
Gruzovik |
490 |
4:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik ел.тех. |
cable-joining device includes junction boxes, sleeves, potheads, etc. |
кабельная муфта |
Gruzovik |
491 |
4:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
barrel nut of a machine gun |
запирающая муфта |
Gruzovik |
492 |
4:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
release sleeve |
муфта выключения |
Gruzovik |
493 |
4:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
throw-out bearing of a clutch |
муфта выключения |
Gruzovik |
494 |
4:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
withdrawal collar |
выжимная муфта |
Gruzovik |
495 |
4:47:13 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
clutch |
муфта включения |
Gruzovik |
496 |
4:37:25 |
rus-spa |
біохім. |
толл-подобные рецепторы |
receptores tipo Toll |
shergilov |
497 |
4:35:53 |
rus-fre |
біохім. |
толл-подобные рецепторы |
récepteurs de type Toll |
shergilov |
498 |
3:58:38 |
eng-rus |
сленг |
oink along |
подхрюкивать |
vogeler |
499 |
3:53:26 |
eng-rus |
телеком. |
perform a service maintenance |
проводить профилактические работы (Smartt will be performing a service maintenance to re-configure network resources on an Edge Service Gateway (ESG) and Distributed Logical Router (DLR). This is part of our ongoing efforts to make our network and platform more reliable, scalable, and secure. We do not expect any service interruption during this maintenance window.) |
ART Vancouver |
500 |
3:50:42 |
eng-rus |
телеком. |
service maintenance |
профилактические работы (ABC will be performing a service maintenance to re-configure network resources on an Edge Service Gateway (ESG) and Distributed Logical Router (DLR). This is part of our ongoing efforts to make our network and platform more reliable, scalable, and secure. We do not expect any service interruption during this maintenance window.) |
ART Vancouver |
501 |
3:44:18 |
eng-rus |
|
beaten down |
разморённый (на солнце) |
vogeler |
502 |
3:42:33 |
eng-rus |
|
Blue Steel |
красоваться перед зеркалом (отсылка к фильму Zoolander, аналог duckface – The Hollywood actor, who plays Derek Zoolander in a new sequel to 2001's cult hit, revealed that he invented the fictional fashionista's famous Blue Steel expression after being caught staring at himself in the mirror – используется в качестве глагола или существительного) |
vogeler |
503 |
3:10:39 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
parade tunic |
мундир |
Gruzovik |
504 |
3:08:59 |
eng-rus |
юр. |
public law entity |
юридическое лицо публичного права |
sankozh |
505 |
3:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik фото |
multiplex aeroprojector |
мультиплекс |
Gruzovik |
506 |
3:02:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
power rating |
расчётная мощность |
Gruzovik |
507 |
3:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik радіо |
power of a radio set |
мощность радиостанции |
Gruzovik |
508 |
3:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
firepower |
мощность огня |
Gruzovik |
509 |
2:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
firepower |
огневое воздействие |
Gruzovik |
510 |
2:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
firepower |
огневая мощность |
Gruzovik |
511 |
2:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
rated power of an engine |
номинальная мощность |
Gruzovik |
512 |
2:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik яд.фіз. |
yield of a nuclear weapon |
мощность |
Gruzovik |
513 |
2:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik дор.покр. |
paved road |
мощённая дорога |
Gruzovik |
514 |
2:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
camouflage suit with bast garnish |
мочальный маскированный костюм |
Gruzovik |
515 |
2:48:46 |
eng-rus |
Gruzovik зброя |
toggle lever of a Luger pistol |
мотыль |
Gruzovik |
516 |
2:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
crankpin of an engine |
мотылевая шейка |
Gruzovik |
517 |
2:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
big end bearing of an engine |
мотылевый подшипник |
Gruzovik |
518 |
2:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik інстр. |
chisel end of a pickaxe |
мотыжный конец |
Gruzovik |
519 |
2:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
driving hour |
моточас (unit of driving experience) |
Gruzovik |
520 |
2:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
running time of an engine |
моточас |
Gruzovik |
521 |
2:34:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
motor scooter |
мотоход |
Gruzovik |
522 |
2:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
member of a motor-rifle unit |
мотострелок |
Gruzovik |
523 |
2:29:51 |
eng-rus |
розм. |
anywho |
по-любому |
SirReal |
524 |
2:29:07 |
eng-rus |
|
any way you slice it |
как ни крути |
Bullfinch |
525 |
2:29:00 |
eng-rus |
|
however you slice it |
как ни крути |
Bullfinch |
526 |
2:28:46 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
motor-rifle battalion |
мотострелковый батальон |
Gruzovik |
527 |
2:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
motor rifle |
мотострелковый |
Gruzovik |
528 |
2:26:21 |
eng-rus |
|
be out of place |
выбиваться (из общей картины) |
SirReal |
529 |
2:26:13 |
eng-rus |
|
be out of tune |
выбиваться (из общей картины) |
SirReal |
530 |
2:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik військ., брон. |
engine compartment of a tank, etc. |
моторное отделение |
Gruzovik |
531 |
2:24:19 |
eng-rus |
|
distract |
выбиваться (из общей картины) |
SirReal |
532 |
2:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik залізнич. |
motor dolly |
моторная тележка |
Gruzovik |
533 |
2:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik військ., брон. |
main engine of a tank, etc. |
моторная группа |
Gruzovik |
534 |
2:21:03 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
self-propelled |
моторный |
Gruzovik |
535 |
2:20:41 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
engine-and-transmission |
моторно-трансмиссионный |
Gruzovik |
536 |
1:54:41 |
eng-rus |
юр. |
warning |
уведомление о нарушении |
sankozh |
537 |
1:26:42 |
rus-fre |
|
ремонтно-строительная компания |
entreprise de réparation et de construction |
ROGER YOUNG |
538 |
1:26:29 |
rus-fre |
|
ремонтно-строительная компания |
société de réparation et de construction |
ROGER YOUNG |
539 |
1:20:41 |
rus |
абрев. ЄС |
ЕЭЗ |
ЕЕА (Европейская экономическая зона) |
collegia |
540 |
0:58:07 |
rus-spa |
юр. |
распространяться |
estar sujetos a (p.ej.: на которую распространяется порядок - que está sujeto al procedimiento) |
Marichay |
541 |
0:53:52 |
rus-spa |
юр. |
распространяться на порядок |
aplicarse al procediemiento |
Marichay |
542 |
0:50:30 |
rus-spa |
|
нецелевой |
préstamo de uso general |
Marichay |
543 |
0:44:59 |
eng-rus |
юр. |
appear |
быть представленным (на; trademarks, product names and trade names that appear on this site) |
sankozh |
544 |
0:42:32 |
eng-rus |
бізн. |
equity |
чистая стоимость |
lepre |
545 |
0:24:22 |
rus-spa |
буд. |
полутруба |
media caña |
DiBor |
546 |
0:11:01 |
eng-rus |
розм. |
no matter how you cut it |
как ни крути |
Баян |
547 |
0:10:09 |
eng-rus |
розм. |
no matter how you cut it |
как бы вы к этому ни относились |
Баян |
548 |
0:08:52 |
eng |
розм. |
no matter which way you look at it |
no matter how you slice it |
Баян |
549 |
0:07:54 |
eng |
розм. |
no matter how you cut it |
no matter how you slice it |
Баян |
550 |
0:07:21 |
eng |
розм. |
no matter how you slice it |
no matter which way you look at it |
Баян |
551 |
0:06:08 |
eng-rus |
розм. |
no matter which way you look at it |
как ни посмотри |
Баян |
552 |
0:05:10 |
eng |
розм. |
no matter which way you cut it |
no matter which way you look at it |
Баян |